Tuesday, November 28, 2006

thanksgiving family pics

Thanksgiving dinner, chinese style. Instead of a turkey, we ate two chickens. Probably only one of the chickens was stupid enough to get caught, but the other one had to 嫁鸡随鸡 (marry a chicken, follow a chicken).

With my mom at sushi, after instituting the workaround. I love the workaround. It made the second half of my trip home actually enjoyable.

At the French restaurant where I took my dad, they brought us a basket of vegetables. Not of bread, but of cauliflower and lettuce. Later they brought a handheld basket with hard-boiled eggs. I like kooky restaurants.


Anandi said...

hey fellow Caltech grad - I just stumbled on your blog through a bunch of links on the fabulous Internet.

That's great that you stood your ground with your parents and managed to have separate Thanksgiving celebrations. I guess part of being a grownup is doing things for yourself, rather than always what your parents want. (Particularly hard for us Asians, I guess.)

Anyway, sorry for the rambling.

Anonymous said...

"嫁鸡随鸡 (marry a chicken, follow a chicken)"

lolzor! OK, but what did that aphorism really mean? I was having trouble understanding it when it first came up, except to mean "whoever you marry, that's who you'll end up living with".

Niniane said...

To anonymous:

嫁鸡随鸡 means that if a woman marries a man who turns out to be a chicken, she's stuck with him and has to follow his chicken ass around for the rest of their lives.

It's a traditional chinese saying.

It's lame.