I was very amused to see that this section:
One candidate came to an interview wearing a gothic mesh shirt with holes through which his nipples were clearly visible. He still got the job. (I don't recommend taking this risk.)
mysteriously became this in translation:
某个应聘者曾经穿着皱巴巴脏兮兮的T恤就跑来面试,他的T恤衫上还有着许多破洞。但最后他还是拿到了录取通知(当然我绝不建议如此穿着)。
One candidate came to an interview wearing a wrinkled and dirty T-shirt. His T-shirt even had ripped holes in it. He still got the job. (I don't recommend taking this risk.)
They turned the goth into a hippie!
Since you are a native Chinese speaker, why don't you translate it yourself? By the way, you are very beautiful. I like you and your blog.
ReplyDeleteRising - if your from Beijing , you should know better about pretty girls.
ReplyDeleteIn fact, when I just read your article in Google China's blod, I admired you very much that you even can use many advanced chinese phrases although you left Beijing at 5 years old......
ReplyDelete